ON AIR
od 10:00 Na porządku dziennym zaprasza: Urszula Urzędowska

Tłumaczenia ustne wydarzeń kulturalnych. Jak się je realizuje w praktyce?

Wydarzenia kulturalne bardzo często odbywają się w wielokulturowym gronie. Dla zapewnienia ich prawidłowego przebiegu, niezbędne jest zatrudnienie profesjonalnych tłumaczy, specjalizujących się w przekładach ustnych, a także sprzętu, który umożliwi właściwą realizację całej usługi translatorskiej. Jak w praktyce realizowane są tłumaczenia wydarzeń kulturalnych i komu warto powierzyć ich obsługę?

Tłumaczenia ustne wydarzeń kulturalnych. Jak się je realizuje w praktyce?

Tłumaczenia ustne wydarzeń kulturalnych w teorii i praktyce

Tłumaczenia ustne to jedna z najbardziej wymagających i skomplikowanych usług, oferowanych przez profesjonalne biura tłumaczeń. Tłumacz specjalizujący się w przekładach ustnych musi dokonywać przekładu na bieżąco, co wymaga od niego nie tylko doskonałych umiejętności językowych, ale także ogromnego skupienia, dobrej pamięci, odporności na stres oraz nienagannej dykcji. Dodatkowo, tłumacz musi także orientować się w konkretnej dziedzinie, której tematycznie dotyczy wydarzenie, znać funkcjonujące w niej słownictwo, w lot rozumieć gry słowne, anegdoty i żarty oraz być w stanie zgrabnie i z zachowaniem pierwotnego zamysłu autora przełożyć je na język zrozumiały dla odbiorców.

Tłumaczenia ustne mogą być realizowane dla imprez różnego rodzaju. Najczęściej zamawiane są dla wydarzeń kulturalnych, w których uczestniczą zagraniczni goście lub skierowanych do międzynarodowej publiczności. Zatrudnienie profesjonalnego tłumacza (lub wielu tłumaczy, jeśli istnieje potrzeba przygotowania tłumaczeń w kilku językach) umożliwia śledzenie wydarzenia każdej osobie, która bierze w nim udział oraz pozwala skutecznie znosić bariery językowe. Tłumaczenia ustne w LinguaLab.pl realizowane są głównie dla takich wydarzeń, jak koncerty muzyczne, sztuki teatralne, wystawy i wernisaże, spotkania i debaty autorskie, festyny i pikniki, recitale, wywiady – i dla wielu innych imprez, w których uczestniczą artyści oraz goście z różnych krajów.

Rodzaje tłumaczeń wykorzystywanych podczas wydarzeń kulturalnych

Tłumaczenia ustne są najczęściej realizowane w dwóch formach. Pierwszą z nich są tłumaczenia symultaniczne, które polegają na równoczesnym przekładaniu treści oryginalnego wystąpienia na język docelowy. Tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, a dokonywane przez niego tłumaczenie jest udostępniane zagranicznym gościom za pośrednictwem słuchawek. Przekłady symultaniczne są najczęściej wykorzystywane podczas dużych imprez kulturalnych, gdzie niezbędne jest zapewnienie bieżącego tłumaczenia ich przebiegu. Realizacja tego typu jest jednak stosunkowo skomplikowana, gdyż dodatkowo wymaga zapewnienia profesjonalnego zaplecza technicznego oraz sprzętu. Przez to tłumaczenia symultaniczne są dość kosztowne w realizacji.

Alternatywą dla tłumaczeń symultanicznych są natomiast przekłady konsekutywne, które mogą być wykonane bez dodatkowego zaplecza technicznego. Tłumacz najczęściej znajduje się obok osoby przemawiającej i tłumaczy treść jej wystąpienia w ustalonej przerwie między poszczególnymi blokami tekstu. Tłumaczenia konsekutywne dobrze sprawdzają się podczas mniejszych wydarzeń kulturalnych, wywiadów, spotkań autorskich i oraz eventów o ograniczonym budżecie. Są bowiem zwykle tańsze oraz mniej wymagające w realizacji od tłumaczeń symultanicznych.

Ciekawym rozwiązaniem, które często wykorzystuje się w czasie wydarzeń kulturalnych, jest tłumaczenie w systemie relay. Jest to przekład ustny pomiędzy dwoma językami z wykorzystaniem trzeciego. Relay jest wykorzystywany w sytuacji, kiedy dane wydarzenie musi być przetłumaczone na kilka języków jednocześnie, a nie wszyscy tłumacze znają język źródłowy lub nie było możliwe znalezienie tłumacza specjalizującego się w konkretnej kombinacji językowej. Tłumaczenie jest więc wykonywane na podstawie przekładu przygotowanego przez tłumacza znającego oryginalny język przemowy, który staje się bazą do tłumaczeń na inne języki. Relay dobrze sprawdza się podczas dużych, wielojęzycznych wydarzeń pozwalając dodatkowo zredukować koszt usług translatorskich.

Profesjonalne tłumaczenia wydarzeń kulturalnych – komu warto je powierzyć?

Tłumaczenia ustne wydarzeń kulturalnych są usługą skomplikowaną w organizacji i realizacji. Wymagają bowiem nie tylko znalezienia odpowiedniego tłumacza, który zadba o pełne zrozumienie przebiegu imprezy przez wszystkich jej uczestników, ale także zapewnienia profesjonalnego sprzętu, który umożliwi bezproblemowe wykonanie usługi. Niezaprzeczalnie tłumaczenia ustne są jednak ważnym elementem, bez którego nie może obyć się żadne wydarzenie kulturalne o międzynarodowym charakterze. Jego przebieg, poziom oraz ogólna ocena odbiorców w dużej mierze zależą bowiem od umiejętności tłumacza oraz jakości całego zaplecza technicznego.

Wszystko to sprawia, że tłumaczenia ustne wydarzeń kulturalnych nie są usługą tanią w realizacji, pomimo tego zdecydowanie nie warto na niej oszczędzać. Organizatorzy wydarzeń, którym zależy na jakości imprezy, umożliwieniu obcojęzycznym gościom pełnego uczestnictwa w jej przebiegu oraz osiągnięciu najwyższej satysfakcji z jej poziomu językowego, powinni powierzyć obsługę tłumaczeniową wydarzenia sprawdzonemu podmiotowi, specjalizującemu się w przekładach ustnych imprez kulturalnych. Należy do nich Lingua Lab – profesjonalne biuro tłumaczeń współpracujące z najlepszymi tłumaczami ustnymi w Polsce oraz zapewniające pełną obsługę techniczną wydarzeń na dowolną skalę.

Słuchaj RMF Classic i RMF Classic+ w aplikacji.

Pobierz i miej najpiękniejszą muzykę filmową i klasyczną zawsze przy sobie.

Aplikacja mobilna RMF Classic