Panel wydawców i tłumaczy polskiej literatury - w tym tygodniu w Izraelu

Panel wydawców i tłumaczy polskiej literatury oraz zakończenie warsztatów translatorskich, organizowanych przez Instytut Książki i Instytut Polski, odbędzie się w tym tygodniu w Tel Awiwie (Izrael). Zależy nam na ożywieniu rynku translatorskiego - mówił PAP wiceszef IK prof. Krzysztof Koehler.

Panel wydawców i tłumaczy polskiej literatury - w tym tygodniu w Izraelu
fot.Pixabay

11 kwietnia we czwartek w bibliotece Beit Ariela w Tel Awiwie zaplanowano panel wydawców i tłumaczy polskiej literatury. Uczestnikami debaty będą m.in. Dani Tracz - promotor i mecenas kultury (w szczególności literatury i teatru), wydawca; tłumaczki literatury polskiej na hebrajski - Miriam Borenstein i Miri Paz; Israel Carmel – wydawca, założyciel i właściciel wydawnictwa Carmel – jednego z największych i najważniejszych wydawnictw izraelskich oraz Dorota Burda-Fischer – literaturoznawczyni związana z Uniwersytetem w Hajfie.

Uczestnicy spotkania będą zastanawiać się, jak zwiększyć zainteresowanie polską książką w Izraelu.

Z kolei w piątek przewidziane jest zakończenie warsztatów translatorskich pn. Szkoła Nowych Tłumaczy. Warsztaty dla tłumaczy literatury polskiej na język hebrajski rozpoczęły się w lutym. Przez trzy miesiące 12 osób, które zostały zakwalifikowane do programu, pod okiem Miriam Borenstein doskonaliło swój warsztat i pogłębiało wiedzę o polskim języku, literaturze i szerzej – kulturze.

"W tym przedsięwzięciu chodzi o to, żeby zwiększyć liczbę tłumaczy z języka polskiego na różne języki danych krajów. W niektórych krajach np. Niemczech, czy Rosji, wbrew pozorom, wcale nie ma wielu tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki czy rosyjski. Ta starsza generacja zasłużonych już tłumaczy odchodzi, a nie mają oni swoich następców" - powiedział PAP wicedyrektor Instytutu Książki prof. Krzysztof Koehler, który w Izraelu wygłosi wykład na temat trendów w polskiej literaturze.

Podkreślił, że celem wydarzenia jest "promocja literatury polskiej za granicą".

Zgodnie z założeniami pilotażu nie ma wśród uczestników doświadczonych tłumaczy literatury, są za to ludzie o ogromnym potencjale, którym Instytut Książki we współpracy z Instytutem Polskim w Tel Awiwie pragnie pomóc rozwinąć skrzydła.

Koehler podkreślił, że w tego typu programie chodzi o "ożywienie rynku i wpuszczenie doń świeżego powietrza po to, żeby nadać mu nową dynamikę".

Na pytanie, dlaczego wybór padł na Izrael, odpowiedział, że "Instytut Polski w Tel Awiwie stwierdził, że akurat tam jest dobry grunt pod takie działania".

Poinformował, że czterech najbardziej rokujących uczestników warsztatów zakwalifikuje się do II etapu szkolenia, które odbędzie się jesienią 2019 r. w Krakowie w ramach prowadzonego przez Instytut Książki Kolegium Tłumaczy w Krakowie. Będzie to 10-dniowy, intensywny kurs doskonalący warsztat mistrzowski w zakresie przekładu literatury oraz kurs wiedzy o Polsce i polskiej kulturze. Dodał, że "oprócz możliwości bycia w Polsce i zapoznawania się z naszą kulturą, osoby te będą miały zajęcia z językoznawstwa, historii literatury, ale także zaproszony zostanie autor, z którym uczestnicy Szkoły Nowych Tłumaczy będą pracować, wymieniać się opiniami".

"Zaprosiliśmy na te warsztaty Jakuba Małeckiego, który jest pisarzem młodego pokolenia, tłumaczem literatury z języka angielskiego, autorem 10 książek, wśród których znajdują się takie pozycje, jak "Ślady", "Rdza", czy bardzo dobrze przyjęty przez krytykę "Dygot", nagrodzony nominacją do poznańskiej Nagrody-Stypendium im. Stanisława Barańczaka. Wydaje nam się, że ma on odpowiedni potencjał potrzebny do tego typu przedsięwzięcia" - podkreślił Koehler.

autor: Katarzyna Krzykowska

Słuchaj RMF Classic i RMF Classic+ w aplikacji.

Pobierz i miej najpiękniejszą muzykę filmową i klasyczną zawsze przy sobie.

Aplikacja mobilna RMF Classic