Informacje

"Pinokio" przetłumaczony na emotikony

Dodano:
"Pinokio" przetłumaczony na emotikony

fot.pixabay.com

Słynna książka Carlo Collodiego “Pinokio” została przetłumaczona we Włoszech na „język” emotikonów. To pierwszy przykład włoskiego dzieła literackiego wydanego w formie ideogramów. Jest to rezultat projektu naukowego, nad którym prace trwały prawie dwa lata.

Opowieść o drewnianym pajacyku w języku graficznym, który w tytule nazwano „emojitaliano”, ukazała się nakładem małego wydawnictwa Apice Libri z okolic Florencji. Na znaki i „buźki” przełożyli ją językoznawcy Francesca Chiusaroli, Johanna Monti i Federico Sangati.

Chiusaroli, która wykłada na wydziale lingwistyki uniwersytetu w mieście Macerata, przez osiem miesięcy w 2016 roku wysyłała codziennie tweety z fragmentami książki Collodiego, proponując grupie kilkunastu uczestników tego projektu, by przedstawili je w formie emotikonów.

„Pod koniec dnia wybieraliśmy najlepszą formę i dodawaliśmy do naszego słownika” - wyjaśniła.

„W ten sposób - dodała Chiusaroli - dzień po dniu powstawał nowy kod”. Badaczka przyznała, że prace nad jego stworzeniem były żmudne i skomplikowane. Zapewniła, że rezultat okazał się „barwny i pełen życia”.

W emotikonowej wersji Pinokio przedstawiony jest jako znak graficzny “biegacz”.

Zwraca się uwagę na to, że przekład ten stanowi nie tylko ciekawostkę, ale ma też wymiar naukowy, gdyż jest wynikiem badań nad uniwersalnym językiem znaczeń i obrazów, dostępnym dzięki internetowi.

Z Rzymu Sylwia Wysocka

  • 06:16 Ennio Morricone The Sicilian Clan
  • 06:23 Pascal Gaigne El faro de las orcas
  • 06:25 Ramin Djawadi Shall We Begin
  • zobacz cały repertuar »
  • Notowanie: 256, niedziela, 24 czerwca 2018
  • 1
    Alan Silvestri
    Forrest Gump
    Suita
  • 2
    Sixto Rodriguez
    Sugar Man
    Sugar Man
  • 3
    Bartosz Chajdecki
    Kruk. Szepty słychać po zmroku
    temat
  • Zobacz całe notowanie »
Korzystanie z serwisu oznacza akceptację Regulaminu. Polityka Cookies. Prywatność. Copyright © 2018 RMF Classic